引力播 家在苏州 微博 微信
首页 要闻 民生 社会 理论 时评 文化 教育 旅游 娱乐 体育 图闻 专题 工业园区

  昨晚,《仲夏夜之梦》在保利大剧院开演,吸引了众多话剧迷前来观赏。□记者 张健 摄

昨晚,《仲夏夜之梦》在保利大剧院开演,吸引了众多话剧迷前来观赏。□记者 张健 摄

苏报讯(苏报融媒记者姜锋)滴几滴“情水”,秦腔调子唱起,锅碗瓢盆交响乐奏起……昨天晚上,由中国泰斗级话剧导演林兆华执导的话剧《仲夏夜之梦》在苏州保利大剧院爆笑上演。这部莎士比亚的经典作品被林兆华加入许多中国民俗元素,极具颠覆感。

《仲夏夜之梦》是莎士比亚最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,极具浪漫性和抒情性。

林兆华此番将该剧定位为中国民俗喜剧,加入中国民俗元素和逗趣的飙歌尬舞,为观众献上一场别开生面的演出。“他大舅、他二舅、都是他舅;高桌子、低板凳、都是木头……”这首曾经出现在电影《三枪拍案惊奇》里的秦腔调子,竟然出现在莎翁戏剧的舞台上。仲夏夜里,森林中的仙王要办舞会,出场嘉宾跳的却是一水儿的东北大秧歌。全剧有歌有乐,却没有专业的配乐和音效,所有节奏和鼓点都是演员一手拿筷子一手拿锅碗瓢盆敲打出来的。该剧服饰设计也别出心裁,“仙人精灵”的服饰奢华妖娆,“凡人”婚礼服饰的灵感则来自于东北大花棉袄。

虽然中国民俗版话剧《仲夏夜之梦》没有完整地搬用原文,但是所有演员都读过朱生豪的译文,并根据角色和剧情需要,从中截取台词,再将其改成简单易懂的对话。据执行导演、主演崔永平透露,为了让民俗喜感一气呵成,适应本土观众的观赏习惯,该剧制作人还特别邀请了英语文学翻译家为演员们讲解莎翁语言的特色,将英式话剧的表达方式本土化,并结合更有趣的表现方式来呈现给观众。他表示,民俗改编更大程度地拉近了观众与剧中人物的距离,使得观众在大笑的同时与剧中人物的思想、情感产生共鸣。

声明:所有来源为“苏州日报”、“姑苏晚报”、“城市商报”和“苏州新闻网”的内容信息,未经本网许可,不得转载!本网转载的其他文字、图片、音视频等信息,内容均来源于网络,并不代表本网观点,其版权归原作者所有。如果您发现本网转载信息侵害了您的权益,请与我们联系,我们将及时核实处理。
幸福回响
玩转手机 谨防诈骗
春湖水暖鹅先知
冷点也无妨
踏春去
勤养护保丰收