社区登录:用户名 密码
会员中心 设为首页 | 加入收藏 | 数字报纸
首 页 | 苏州新闻 | 苏网视频 | 国内国际 | 文 化 | 房 产 | 女 性 | 法 律 | 理 财 | 培 训 | 苏州论坛
搜 索 | English | 图片新闻 | 走进社区 | 教 育 | 汽 车 | 健 康 | 美 食 | 影 视 | 招 聘 | 苏州博客
>>
您的当前位置:首页 >> 文化 >> 正文
office不等于办公室
2008年04月18日 00:00:00 来源:姑苏晚报 浏览量: 字号:〖
 

    今天,我们来说说office,last这两个英语词汇在新闻报道中的汉译。

    1 office

    Office这个词,有的报道译作“办公室”。这在不少场合没有问题。但有时候根据实际情况宜译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构比“办公室”要大;要不然,就不符合汉语的习惯用法。

    Office的释义,据一本英英词典是:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business,  professional  person, branch of government, etc. is car-ried on. )商号,专业人员,政府部门等处理事务的房间,一系列房间或建筑物)。

    显然,英文意思包括了我国的除办公室之外的办公处、办事处、办公楼等,即包括了规格大于办公室的设施。

    2 last

    Last这个词常译作“最后”,但有时译作“上次”比较合适。

    例如:报道查尔斯王子访问加拿大:“查尔斯王子最后一次访问加拿大是在1985年。”这句话的英文可能是“The last time Prince Charles visited Canada was in 1985.”

    文章没有提供背景资料,没有说“20世纪”“最后”一次。因此,文中last一词不如译作“上次”,这样更为符合汉语习惯。

上一篇:
下一篇:
更多相关新闻
[English  News] India  looks  to  cash  in  Guangdong  experience
[English  News] Rebuilding  takes  center  stage
[家庭保健] 隐藏在办公室的污染源
[English  News] Vice  President  leaves  for  five-Asian-nation  visit
[财经新闻] 冰山始露:索罗斯成南糖诉QFII的真正被告_上市公司
网友评论
站内搜索:
高级搜索>>
推荐新闻
    两大希望或可终结八连阴格局
·大胸就学朱茵摆脱奶妈印象
·怎样吃荔枝才健康
·北大历史系称以范跑跑为耻
·上海小试朗逸1.6MT
·日本男子连环杀害幼女食肉
·女性最佳身材标准  腰臀比例
·10万价位家用车型好选择
·长安志翔1.6L即将上市
·标致推出207勒芒特别版
·区人大代表视察里河玉兰苑
视觉焦点
夫妻间性吸引力的保持方法
夫妻间性吸引
女人终极高潮:“潮吹”大揭秘
女人终极高潮
10招教你练成床上葵花宝典
10招教你练成
意大利晋级卡萨诺裸奔
意大利晋级卡
新闻排行
手握“性爱录像”他已经肆
公交1号快线亮出豪华阵容
岳飞的水军统领归隐东[图]
轻轨隧道即将开挖
明天7万学生赶中考
洗头膏洗衣粉统统要涨
[本网]大学生创业  用相机记
[本网]科文《功夫熊猫》特
本地银行携4亿抢滩新城
昆山陆家镇四大转型对策
频道新闻
[苏州新闻] 苏州检察机关将开
[苏网视频] [本网]动物园猛兽
[国内国际] 日本驱逐舰首次访
[English  ] India  looks  to  
[图片频道] 意大利晋级卡[图]
[房产] 欧圣地板与中国体
[汽车] 第十届沃尔沃汽车
[教育] 阅读教学中加强口
[培训] 6月1日有新托福S
[招聘] 本周求职集市大搜
苏州日报报业集团简介 | 关于我们 | 广告价格 | 我要投稿 | 律师声明 | 设为首页 | 加入收藏
苏州新闻网 版权所有(C) 本站内容未经许可不得转载
联系电话:(0512)65226075 65246092
Copyright (C) 2007-2008 www.subaonet.com All Rights Reserved
技术支持:常州风讯网络科技有限公司